《湖南省数字经济促进条例》7月1日起施行

相链区块链

A set of regulations on the promotion of digital economy in Hunan Province come into effect on July 1, providing legal support for high-quality development of Hunan's digital economy. 
7月1日起,《湖南省数字经济促进条例》(以下简称《条例》)正式实施,湖南数字经济高质量发展有了法治保障。

The regulations comprise 26 items covering areas such as digital infrastructure construction; data resources development and utilization; digital technology and digital ecological innovation; digital industrialization and industrial digitalization; and, supportive guarantees for digital economy.
《条例》共26条,涵盖数字基础设施建设、数据资源开发利用、数字技术和数字生态创新、数字产业化和产业数字化以及为数字经济提供支撑保障等内容。

The document stipulates that any plans concerning digital infrastructure construction shall meet the needs of digital economic development and align with the province's efforts in infrastructure fields such as transportation, electricity, municipal tasks, and public security. Some operational mechanisms of property rights will be established separately, including data resource ownership, data processing use rights, and data product management rights. An open public data directory will be complied to disclose public data in a category- and class-based manner and in accordance with the law and regulations.
依据《条例》,数字基础设施相关规划应当符合数字经济发展需要,与交通、电力、市政、公共安全等相关基础设施规划相互衔接和协调;同时探索建立数据资源持有权、数据加工使用权、数据产品经营权等分置的产权运行机制,编制公共数据开放目录,依法依规、分类分级开放公共数据。

The regulations specify responsibilities of the governments and related departments.

The provincial government and related departments shall give priority to the following two aspects:
-- promote the establishment of technological innovation system for the digital economy, focusing on breakthroughs in basic algorithm and other core technologies in key fields such as artificial intelligence, integrated circuit, advanced computing, industrial software, and quantum information; and,
-- increase overall planning of the province's digital industrialization development, placing emphasis on fostering key digital industrial clusters covering semiconductor and integrated circuit; BeiDou Navigation Satellite System (BDS) and satellite internet; next-generation independent secure computing system; intelligent robot; software and information technology service; digital creative industry; digital health; audio and video; and, block chain and quantum information.
《条例》还对政府和有关部门职责进行了规定,明确省人民政府及其有关部门应当推动建设数字经济技术创新体系,重点在人工智能、集成电路、先进计算、工业软件、量子信息等基础领域和前沿领域,推进基础算法等关键核心技术攻关;统筹规划全省数字产业化发展,重点培育半导体与集成电路、北斗及卫星互联网、新一代自主安全计算系统、智能机器人、软件和信息技术服务、数字创意、数字健康、音视频、区块链与量子信息等重要数字产业集群。

Governments at county level and above and related departments shall exert their efforts in the following aspects:
-- support digital transformation of industrial enterprises;
-- encourage intellectualized reconstruction of stations, production lines, workshops, and factories in the manufacturing industry and intelligent upgrades of products;
-- coordinate the construction of new-type smart cities; and
-- promote intelligent and creative application in urban governance, people's wellbeing, living environment, industrial development, and public security.

县级以上人民政府及其有关部门应当支持工业企业数字化转型,鼓励实施制造工位、产线、车间、工厂的智能化改造和产品的智能化升级;统筹新型智慧城市建设,推动城市治理、民生服务、生态宜居、产业发展、公共安全等智能化创新应用。

【Author:Xiao Juan】 【Editor:李苏璇】