中国中部地区成为外商投资热门之选
Drawn by the rich opportunities in China's central region, various foreign-funded enterprises have cast their vote of confidence by settling there and expanding their investment or operations.
Among them is the German chemical giant BASF, which has set up a branch in Changsha, capital of central China's Hunan Province.
And earlier this year, Volkswagen Group China announced an investment of 2.5 billion euros (about 2.73 billion U.S. dollars) for the expansion of its innovation hub in Hefei in Anhui Province.
近年来,在丰富机遇的吸引下,各类外资企业纷纷通过在当地落户、扩大投资力度或业务,向中国中部投出发展“信心票”。如其中的德国化工企业巨头巴斯夫,就落子湖南长沙开设分公司。此前,大众汽车集团(中国)就已宣布投资 25 亿欧元(约 27.3 亿美元),用于扩大其在安徽省合肥市的创新中心。
China's central region comprises six provinces: Shanxi, Henan, Anhui, Hubei, Hunan and Jiangxi. The country has emphasized the need to accelerate the rise of its central region as part of its efforts to promote coordinated regional development.
中国中部地区包括六个省份: 山西、河南、安徽、湖北、湖南和江西。作为促进区域协调发展的重要部分,国家强调必须加快中部地区的崛起。
From May 31 to June 2, the 13th Central China Investment and Trade Exposition (Expo Central China 2024) was held in Changsha to facilitate trade and investment in this region. This year's expo attracted the participation of more than 200 multinationals.
5月31日至6月2日,为促进中部地区的贸易投资,第十三届中国中部投资贸易博览会在湖南长沙举行,吸引了200多家跨国企业参会。
Vincenzo Raffa, general manager of Yita Business Affairs, a business affairs firm based in China, said that China's central region offers abundant opportunities for Italian companies. With China's growing consumer market and increasing demand for high-quality products and services, Italian companies can leverage their expertise in fields such as manufacturing, design and fashion, he noted.
总部设在中国的意塔商务有限公司总经理文森佐-拉法(Vincenzo Raffa)表示,中国中部地区为意大利企业提供了丰富的机遇,随着中国日益增长的消费市场和对高品质产品、服务的需求不断增加,意大利企业可以发挥在制造业、设计、时尚、汽车、食品饮料等领域的专长。
Cooperation and partnership between Italian and Chinese companies will yield win-win results. Italian companies have unique advantages in technology, design and quality, while central China offers a vast market and geographical benefits, so there is significant potential for collaboration between the two sides, according to Raffa.
意中企业之间的合作与伙伴关系会带来双赢。拉法表示,意大利企业在技术、设计和品质方面拥有独特优势,而中国中部地区则具备着广阔的市场和优越的区位条件,双方合作潜力巨大。
China's central region, known for its agriculture, energy and equipment manufacturing industries, is striving to build a modern industrial system at an accelerated pace.
中国中部地区以农业、能源和装备制造业著称,正在努力加快建设现代化产业体系。
This year's exhibition, covering an area of approximately 40,000 square meters, featured exhibits from the aforementioned six provinces, including a 5G+ hydrogen-powered unmanned tractor and an intelligent self-driving bus.
本届博览会展会面积约占4万平方米,涵盖上述六省众多展品,包括“5G+氢能源”无人驾驶拖拉机及智联自动驾驶巴士等。
Raffa said he was very impressed by the industrial upgrading and innovation capabilities of the central region showcased at the expo, adding that the concentration of resources in the region provides opportunities for Italian companies specializing in advanced technologies and green solutions.
拉法表示,本届博览会上,中部地区的产业升级和创新能力给他留下了深刻印象。而中部地区资源要素聚集,则为专注于先进技术和绿色解决方案的意大利企业提供了机会。
China's faster-than-expected economic growth of 5.3 percent in the first quarter of this year reaffirms its attractiveness for foreign investment. The number of newly established foreign-invested firms in the country hit 12,000 during the period, up 20.7 percent year on year. An ever-improving industrial system, a vast consumer market and an increasingly optimized business environment have made China's central region a magnet for foreign-funded enterprises.
今年第一季度,中国经济增速超出预期,达到 5.3%,这再次证明了中国对外商投资的吸引力。在此期间,中国新设外资企业达1.2万家,同比增长 20.7%。不断完善的产业体系、庞大的消费市场和日益优化的营商环境,让中国中部地区成为吸引外资企业的“吸铁石”。
According to Wang Xueli, CEO of Zurbrüggen Business Management Co., Ltd (China), which is the China headquarters with the German enterprise Zurbrüggen Group, since their establishment in Changsha, the city has experienced an improved business environment, rapid infrastructure upgrades and significant economic development.
德国企业卓伯根集团中国区首席执政官王学理表示,自卓伯根落户长沙以来,长沙的营商环境不断改善,基础设施快速升级,经济得到了长足发展。
Wang said that central China boasts abundant human and educational resources, extensive transport links and great potential for further economic development. "We hope that by participating in the expo, we can explore more investment and cooperation opportunities in a region worthy of long-term efforts."
王学理表示,中国中部人力资源充沛、教育资源丰富,交通四通八达,经济发展潜力十足。“我们希望通过参加中部博览会,获得更多投资和合作机会,投资、定居中部,这里是值得长期奋斗的好地方。”