荷西:在长沙,科研自由度更高 | 长沙老外不见外

相链区块链

“我与长沙一同成长。”

——荷西

“I grow up with Changsha city.”

——Zain Braiq

老外名片

Profile of Changsha Expats

Zain Braiq,也门人

中文名:荷西

身份:长沙学院特聘副教授

在长时间:8年

Zain Braiq, Yemen

Chinese name: He Xi

Identity: Associate Professor at Changsha University

Residence duration in Changsha: Eight years

荷西教授在实验室。受访者供图

“在其他城市找不到的自我,在长沙,可以。”这是长沙学院也门籍教授荷西在接受采访时对长沙的真挚“告白”。

"I didn’t find myself in other cities, while I only can find it in Changsha, " said Zain Braiq, a Yemeni professor at Changsha University, expressing his heartfelt love for the city when receiving an interview.

去长沙还是去其他城市?在求学和职业生涯中,荷西面临很多次抉择,最终,他都坚定地选择了长沙。

Changsha or another city? Throughout Zain's academic journey and professional career, he encountered this question quite a few times. Ultimately, however, he firmly chose Changsha.

“世界很大,长沙是家。”他对这座城市的深厚情感超出了想象。在长沙生活八年多的他说,这里有他最看重的两个关键要素:自由与成长。

"The world is vast, and the Changsha city is my home now." The deep affection of Zain for the city goes beyond imagination. Having lived in Changsha for over eight years, he says that there are two key elements he values most: freedom and growth.

荷西在湖南大学读博期间作课题分享。

在长沙享受更自由的科研

Enjoy more freedom in scientific research in Changsha

荷西与长沙的缘分,始于气候。

The story between Zain and Changsha began with the weather.

2013年,荷西来到中国,在沈阳攻读硕士学位。

In 2013, Zain came to China to pursue a master’s degree in Shenyang.

彼时,出于对故乡的思念,荷西一直在寻觅与家乡气候特征相似的城市继续读博。在好友的推荐下,他来到了长沙。“听说长沙是‘火炉城市’,正好适合我。”荷西笑着说。

At that time, due to his longing for his hometown, Zain was looking for a city with similar climate features to continue his PhD studies. After being recommended by a friend, he came to Changsha. "I heard that Changsha was the furnace of China, which is just perfect for me, " Zain smiled.

2016年秋天,荷西首次踏上长沙这片充满活力的土地,开启在湖南大学的求学征程。未曾想,那一刻起,他与长沙羁绊的种子就已生根发芽,并在日后长成繁茂的大树。

In the autumn of 2016, Zain firstly arrived in this vibrant city of Changsha and embarked on his academic journey at Hunan University. Little did he know that the seed of his bond with Changsha had already taken root and begun to grow from that moment on, eventually becoming a thriving tree.

“我很幸运,在攻读博士期间结识了多位学识渊博的教授。在共事期间,他们帮助我成长了很多。”谈起自己在麓山脚下的求学之旅,荷西滔滔不绝。

"I was lucky enough to work with knowledgeable professors during my PhD studies. While working with them, they helped me grow a lot, " Zain said enthusiastically about his academic journey at the foot of Yuelu Mountain.

无论是与教授一起深入探讨学术问题,还是共同开展研究项目,荷西都感受到了满满的热情。“他们把宝贵的经验与知识向我倾囊相授,极大地提升了我吸收知识的速度,也给予了我继续前进的动力。”

Whether it was delving deeply into academic topics or working on research projects together, Zain felt the friendliness of the professors. "They shared their valuable experience and knowledge with me, greatly helping me grow faster in my knowledge. This gave me the confidence to move to the next step."

获得博士学位后,荷西选择继续留在湖南大学担任博士后研究员,致力于二氧化碳(CO2)催化解析主题的研究。“吸引我留下来的原因之一,就是我在长沙进行研究时能得到足够的自由和空间。”荷西说,每当他有新的想法,团队和导师都会给予充足的支持。

After obtaining his PhD, Zain stayed at Hunan University as a postdoctoral researcher, focusing on research into the catalytic decomposition of carbon dioxide (CO2). "One of the reasons why I chose to stay was that I got enough freedom and space to conduct my research in Changsha, " Zain said. Every time he had a new idea, his team and mentor provided ample support.

“湖南大学提供了实验室资源,我可以自由地开展自己想做的任何事情。甚至如何将想法转化为产品进行落地,他们也会助我一臂之力。”荷西说,长沙对科研创新的扶持力度,让他求学的过程充满了幸福感,“母校还辅助我成功入职长沙学院,让我成为了一名副教授。”

"Hunan University provided me with laboratory resources, allowing me to freely do whatever I want to do. They even helped me transfer my ideas into the final products or to the real life, " shared by Zain. The support for scientific innovation in Changsha made his study period full of happiness, he added. "The university also helped me to successfully switch to Changsha University, where I worked as an associate professor."

如今,科技创新这个“关键变量”,正在长沙转化为高质量发展的“最大增量”,如何汇聚全球研发活力,激发“智造”发展动能,也是荷西正在努力的方向,“长沙在蓬勃发展,我希望能奉献属于我的一份力。”

Today, the key driver of technological innovation is evolving into a significant catalyst for high-quality development in Changsha. How to harness global research and development energy to invigorate the momentum behind "intelligent manufacturing"? This is an important goal that Zain is passionately pursuing. "Changsha is thriving, and I hope to contribute my part, " he said.

荷西与学生们合影。

“世界很大,长沙是家”

“The world is vast, and Changsha is my home now.”

“长沙以其深厚的历史文化闻名。我还在湖南大学读书的时候,就去了岳麓书院不下十次。”除了良好的科研氛围,荷西对于长沙的文脉底蕴也非常推崇。

"Changsha is famous for its rich historical and cultural heritage. I went to Yuelu Academy in Hunan University at least ten times while I was still a student there, " Zain shared to the reporter. Besides the good research atmosphere, he also highly praised the cultural heritage of Changsha.

星城独特的“山水洲城”风貌,更是深得其心。荷西还记得,有一次他和朋友站在湘江边的高楼窗前,看着眼前洲浮江心的美景,他忍不住说:“我爱长沙!”

The unique landscape of  "mountains, rivers, islands and a city" in Changsha truly captivates Zain. One day, while he and his friends were standing by the window of a tall building overlooking the Xiangjiang River in the city, they admired the stunning view of islands gracefully floating on the water. Overwhelmed by the beauty around him, Zain couldn't help but exclaim with enthusiasm, "I love Changsha!"

如今,荷西一家四口定居在月湖公园附近。工作之余,他总会带着家人四处游览。“长沙有太多好玩的地方了,而且风格都不重复。”最近,他和家人就去了好几次李自健美术馆看展览,“像李自健美术馆这样的宝藏展馆,长沙有很多,我们全家都非常喜欢。”

Nowadays, Zain and his family have settled near Yuehu Park. In his spare time, he always takes his family on sightseeing trips. "There are too many fun places to visit in Changsha, and each one has its own unique style, " he said. Recently, he and his family have visited the Li Ziqian Art Museum several times to enjoy exhibitions. "There are many must-visit exhibition halls like Li Ziqian Art Museum in Changsha, and our whole family likes them very much, " he added.

荷西与家人定居在月湖公园。

从拓宽的城市道路到完善的基础设施,从丰富的高校资源到多样化的公共空间……说起长沙的变化,荷西用“巨大”来形容。“长沙是中国发展最快的城市之一。”每当他从其他城市回到长沙,总能发现各方面的“华丽蜕变”,并且蜕变的速度出乎想象的快。

From widened urban roads to improved infrastructure, from rich educational resources to diverse public spaces... When it comes to Changsha's changes, Zain uses the word "major". "Changsha is one of the fastest-growing cities in China, " he noted. Every time he returns to Changsha from another city, he always finds various "amazing transformations" and the speed of transformation is beyond his imagination.

“长沙做出了很多努力来提升自己,这对我来说就很有吸引力,也给了我信心,自己能与这些改变一同成长。”这让荷西坚定了留在长沙的决心,也让他对城市未来的发展充满期待。

"A lot of efforts have been made to improve the Changsha city. It' s really attractive to me and it gives me hope that I grow up with these changes." This conviction strengthened Zain' s determination to remain in Changsha and heightened his anticipation for the city' s future development.

“世界很大,长沙是家。”荷西说,他在全世界很多城市生活过,只有长沙,能在实现个人追求的同时,还为他提供“找到自我”的空间。

"The world is vast, and the Changsha city is my home now, " Zain stated. He has lived in many cities in the world, but only in Changsha has he found a place where he can pursue his personal goals while also finding a sense of self.

目前,长沙进一步加大引进高端海外人才力度,广泛链接国际人才资源。荷西也在积极申请外国人永久居留身份证,希望能真正实现留在长沙的愿望。“毕竟,现在我的两个孩子爱长沙菜胜过也门菜了。”荷西笑着说,“他们和我一样,融入长沙、爱上长沙,并坚定地选择了长沙。

Currently, Changsha is further stepping up its efforts to attract high-end overseas talent and widely collect international talent resources. Zain is also actively applying for a permanent residence ID card for foreigners, hoping to truly realize his dream of staying in Changsha. "After all, now my two kids love the food of Changsha, much more than our Yemeni food, " Zain said with a smile. "They are just like me, embracing Changsha and falling in love with it, and wholeheartedly choosing to make it our home."

【Author:李苏璇 刘晓敏 贾凯清 黄慧莹 饶丽 唐子路】 【Editor:李苏璇】